テレビカバレッジ

TV Coverage

【最近、テレビに表示されてラッキーでした】
We were very fortunate to have two TV appearances recently.

#1:  7/5(日)には、テレビ東京の「ドラGO!」でお笑い芸人ジャルジャルさんがご来店くださいました。 We had a short appearance on Tokyo TV's "ドラGO!". Its a show where comedians ジャルジャルさん drive around Tokyo and stop by restaurants and cafes they find interesting.

#2: 7/2(木)、日本テレビの「news every. 特集”ニッポンで奮闘!外国人店主の情熱グルメ”」で巨人のシチューハウスが紹介されます。こちらは今年3月から多くのお客様にも撮影のご協力をいただいた番組です。We also appeared on Nihon TV's "News Every" Program. It covers the trials and tribulations of foreigners in Japan setting up their food related businesses.

アメージングお客様

Our Very Talented Customers!!

Since 巨人のシチューハウスopened back in February we've had the great pleasure of meeting many interesting and talented people. So much so that back in March we started giving 10% discounts to any Customers who would be up for sharing their talents...

巨人のシチューハウスが2月にオープンしました。その時からいままでにいろいろアメージングお客様が食べてきました。本当にありがとうございました。音楽をシェアしてくれた人がお会計から10%オフさせていただきました。

Here are some of my favorites below. 

私の好きな例は以下の通りです

This nice lady sang wonderfully in Irish.

この女性は、アイルランド語で歌いました。面白かったです。

CCE Japan (Irish Musicians in Japan) kindly stopped by for lunch and played a set.

CCE日本(日本のアイリッシュミュージシャン)が親切に食べにきて、音楽も再生してくれました。

What a great flute solo. He had a cold that night too which makes this even more impressive.

素晴らしいフルートのソロですね!彼はその夜病気でした。アメージング!

Breakdancing in such a narrow space!
このような狭い空間にブレイクダンスできました!

This choir kindly took the time to learn "Sally Garden" and came in to sing on our Seanchai night. Very kind of them. この合唱団は「サリーガーデン」を学びました。それらのとても親切。Great Job!!

Alas, I don't have videos of everyone but, I'd sincerely like to thank you all very much. Go raibh mile mhaith agat!

残念ながら、私はすべての顧客のビデオを持っていません。でも、本当にありがとうございました。

Irish Music & the Dangers of Courting Irish Women...

アイルランド音楽とアイルランド女性との恋愛の危険性


A few months back I posted a short piece highlighting the theme of immigration often seen in Traditional Irish Music. Having noticed another very interesting theme recently I thought I'd do a follow up piece.

Basically, several traditional Irish songs share some valuable insight into  Irish women and perhaps the dangers of falling for these wily and calculating beauties.  Before I write anything that could get me in trouble, maybe its best if I just share my top 5 examples and you can form you're own opinion. I dare not dig any bigger a hole for myself ;-)

Please have a look at my examples below....

何ヶ月前に伝統的なアイルランド音楽でよく取り上げられるテーマである移民についてのブログを書きましたが、最近またとても興味深いテーマに気がついたのでそれについて書きたいと思います。簡単にいれば、いくつかの伝統的なアイルランドの歌でアイルランド人女性に関していくつかの役立つ洞察を、そしてその狡猾さと計算された美しさで恋に落ちたときの危険性についてを歌っています。これ以上何か書くと墓穴を掘りそうなので、私がトップ5にあげる例をここでご紹介しますので、それであなた自身で考えていただければと思います。

5: Seven Drunken Nights

This humorous song, often sung by the great Dubliners, tells the story of a drunkard who would arrive home every night after spending a little too long in his local tavern, only to find many clues of his wife's infidelity.  Knowing her husband had taken a few too many beers she flagrantly doesn't try to cover up the evidence of her affair but instead makes wild unbelievable excuses. In fairness, given the mess that arrives home to her each night perhaps this guy is doing well that shes only having an affair and hasn't up and left him yet. Maybe we can let this Irish Lady off the hook..ha.

The Dubliners (ザ・ダブリナーズ)が歌うユーモラスな歌で、それは毎晩近所の飲み屋でちょっと長居しすぎた酔っ払いの男が、自分の奥さんの不倫の痕跡がたくさん残っているのを見つけてしまうという話です。自分のだんながどうせいつもどおりにビールを飲みすぎていることがわかっているので、奥さんはまったく自分の不倫の証拠を隠そうとせず、代わりに信じられないような言い訳をします。公平な立場で言うならば、この酔っ払いの男は毎晩ちゃんと家に、彼女のところに帰ってきていますし、奥さんはただ不倫はしていますがこの男を見捨てて家を出ることもできるのにしていないことから考えて、この奥さんは見逃してもいいのかもしれません。

Tribute To The Dubliners on RTE's Late Late Show

4: The Ballad of Little Musgrave

This ballad tells the tale of two ill-fated lovers, Little Musgrave and Lady Bernard. Little Musgrave is a lowly servant or worker for the local nobleman Lord Bernard.  Having caught the eye of the Lords's wife she invites Musgrave to spend the night while her husband is away. Little Musgrave duly obliges, however another servant nearby hears their discussion and quickly runs to Lord Bernard revealing this indiscretion. In the below cover by Christy Moore, you can hear around the 3:30 minute mark how Little Musgrave felt something was awry the next morning as he lay in bed with Lady Bernard. He suspected that his lord was returning and wanted to make a swift exit...perhaps out a side window (although this isnt mentioned in the song..ha). However, Lady Bernard convinced him to stay by saying the following...

"Lie still, Lie still my Little Musgrave and hug me from the cold.....and you a women in you're arms why would ya go away?!"

Every time I hear this line I always wonder why on earth she didn't let Little Musgrave flee. Instead of taking the prudent course of action and encouraging Musgrave to jump out the bedroom window, enabling them to continue their affair another time, she persuades him to stay which leads to a dangerous confrontation with Lord Bernard, who catches them in the act. In gentlemanly fashion Lord Bernard dispatches of Little Musgrave in a fair sword fight only to then murder his wife in a fit of rage as she declares that she'd "more want his (Little Musgraves) dead body then all your (lord Bernard's) kit and kin". Perhaps this was just an unfortunate tale of two star-crossed lovers...but a little part of me wonders, was there other elements at play here not covered in the song? Perhaps, the Lady and Lord had been having some serious marital issues that made the Lady seek to punish her husband by taking another man into her bed, hoping he'd catch her in the act. In which case, poor Little Musgrave was just the unfortunate bloke she choose to get back at her husband ;-) 

これは、MusgraveBarnard夫人という不運な恋人たちの話をテーマにしたバラードです。小姓のMusgraveは地方貴族であるBarnard氏につかえる下働きです。Barnard夫人の目にとまり、MusgrageBarnard氏がいないときに夫人に招かれて彼女の部屋で一晩を過ごします。Musgraveは夫人の誘いに応じるのですが、その二人の会話を聞いていたほかの使用人がこの二人の過ちをBarnard氏の耳に入れるのです。

これは、Christy Mooreによるカバーですが、330ぐらいのところで、翌日の朝にBarnard夫人と一緒のベッドにいるMusgraveが何かおかしいと感じるところが出てきます。きっとご主人様が帰ってきたに違いないと考えたMusgraveはすばやく窓から出て行こうとします(窓からというのは歌の中にはでてこないので想像ですけどね)。しかし、そこでBarnard夫人は、こう言って彼を引き止めます。

Lie still, Lie still my Little Musgrave and hug me from the cold.....and you a women in you're arms why would ya go away?!(寝ていなさいよ、私のMusgrave。そして私を抱いて温めて。あなたの恋人を腕に抱いているのに、どうして出て行こうとするの?)」

私はこれを聞くたびにどうしてBarnard夫人はMusgraveを逃がしてやらなかったのか不思議でなりません。また別の機会に二人で会えるよう、Musgraveを窓から逃がしてやるかわりに、夫人は彼に一緒にいてほしいといい、それでBardard氏に見つかってしまうという危険な道を選んでしまうのです。紳士のやり方をとったBernard氏は公平に剣での決闘でMusgraveを殺し、そして夫人の言葉に怒りに駆られたBarnard氏は夫人までも殺してしまいます。それは、「more want his (Little Musgraves) dead body then all your (lord Bernard's) kit and kin(あなたの親族すべてよりもMusgraveの死体のほうを選ぶわ)」という言葉でした。不運な恋人たちの不幸な話だと思いますが、でもちょっと私は歌では歌われていないほかの要素があるのではないかと思ってしまいました。Barnard夫妻の結婚生活にはずっと問題があって、夫人は夫に何か罰を与えたいと考えていたのではないでしょうか。そこで夫に発見されることを見込んでほかの男をベッドに誘い込んだとか・・・。もしそうならば、MusgraveBarnard夫人に利用されただけのかわいそうな男ですよね。。。

Christy Moore singing the Ballad of Little Musgrave

3: Whiskey In The Jar 

I guess it's fair enough to say here that the lad in this song was a bit of a scoundrel and perhaps deserved what he got. After all, he did draw his pistol and sword on the unsuspecting Captain Farrell for the sole purpose of stealing his money. He then takes this loot home to his wife or girlfriend Jenny whose eyes must have lit up with delight as she quickly concocts a plan to relieve him of his new riches. She must have been quite the fox  because I've a feeling this guy didn't much trust Jenny anyway, why else would he get her to swear not to deceive him. Anyway, he was a fool to take her word. No sooner was he asleep then she stole his money, sword, put water in his gun powder and ran off to reveal his location to Captain Farrell. No bother to Jenny...

この歌に出てくる男はろくでなしなので、彼に起こったできごとは自業自得だと思います。彼は疑うことを知らないFarell大佐の金を盗むために、ピストルと剣を取り出し、Farell大佐を脅します。略奪したものを奥さんか彼女かはわかりませんが、Jennyのところに持って帰り、Jennyはそれに喜んで見せます。Jennyは相当美人なのでしょう。彼は彼女のことはあまり信用していません。だって、彼をだまさないように誓わせていますしね。でも結局のところ、彼はその言葉を信用して馬鹿をみました。彼が眠るとすぐにJennyはお金と剣を盗み、ピストルの火薬は水でぬらして使えなくさせ、Farrel大佐のところに行って、彼の居場所を教えてしまいました。

From their collaboration in 1987

2: Courtin In The Kitchen

As we get closer to No. 1 we start to see a different breed of Irish Women. Here in the song 'Courtin In The Kitchen' we see how a young 17 year old lad is seduced and subsequently betrayed by the beauty Miss Henrietta Bell. Henrietta was working in the kitchen of of another nobleman Captain Kelly and after a chance encounter she invited this young man to the Kitchen for a bit of a party while the Captain was away fishing. Delighted with himself this lad puts on his best cloths, oils his hair and makes his way to Captain Kelly's house. It's not long before he finds himself under the Kitchen Stairs with Miss Bell who seems to be a bit carried away with herself, its only the first date and shes talking about marriage...perhaps alarm bells should have been ringing in this lad's head telling him Henrietta could be a bit of a nut job.

"With her arm around me waist, she slyly hinted marriage".

Anyway, it wouldn't be a good Irish Song if Captain Kelly didn't arrive home early to catch them in the act. With the possibility that Henrietta might get in trouble for having a man in the house she quickly starts telling lies to Captain Kelly, explaining how this man broke into the house...(and presumably had his way with her).  

"Her eyes were full of hate and poison she was spittin' 
When the Captain at the door, walked right into the kitchen"

Unfortunately, there was nothing this young lad could do and at the tender age of 17 he got sentenced to 6 months in jail. Nasty. If your reading this and dating an Irish Girl called Henrietta....good luck with that...

No.1に近づくにつれて、今までとは違った種類のアイルランド人女性についての歌になってきます。この「Courtin In The Kitchen」は、17歳の少年がHenrietta Bellという美しい女性にどのようにして誘惑され、その後裏切られたかを歌っています。HenriettaはKelly大佐という別の貴族の台所で働いており、この若い男性に出会って、大佐が釣りに行っている間にこの男性を台所に招き入れます。喜んだ男は一番の服を着て、ヘアオイルで髪を整え、Kelly大佐の家に向かいます。台所の階段の下で有頂天になっているHenriettaと初デートをするわけですが、もうすでに結婚の話をしだすHenrietta・・・もうここで彼の頭の中ではこの女はやばい、手を出したらいけないやつだとアラームが出ていたはずです。

With her arm around me waist, she slyly hinted marriage(私の腰に腕を回して、彼女は結婚をほのめかした)」 とにかく、Kelly大佐が家に早く帰ってきてその現場に遭遇しなければあまりいいアイルランドの歌にならなかったでしょう。男を連れ込んでいたということで問題にされることを恐れたHenriettaKelly大佐にこの男が家に押し入ってきたのだとうそを伝えます。Her eyes were full of hate and poison she was spittin' When the Captain at the door, walked right into the kitchen(大佐がドアに立ち、台所に入ってきたとき、彼女の目は憎悪と毒に満ちていました)」 かわいそうに、17歳という若さではどうすることもできず、彼は6ヶ月間刑務所に入れられることになってしまうのです。もしもこれを読んでいるあなたがHenriettaというアイルランド女性と付き合っているなら・・・・・この歌に出てくるような女性じゃないことを祈ってます。

Dessie O Halloran here is joined by Mundy, Jon Kenny, Damien Dempsey & the Brennan Sisters performing Courtin In The Kitchen

1: Black Velvet Band

And here we have it, No. 1 has to be this crafty Belfast B!^ch whose beauty and deciet lead to an innocent young man getting sentenced to 7 years hard labor on the opposite side of the planet in Tasmania. Ouch! Walking down Broadway this lad is captivated by the beauty of this fair skin, diamond eyed Lady whose hair is tied up with a Black Velvet Band.  Delighted with the opportunity to walk and talk to this girl he stays a little longer than expected. As another Gentleman passes by this cunning beauty had the slight of hand to pick his pockets clean. 

A gold watch she took from his pocket
And placed it right into my hand
And the very next thing that I knew was
I'd landed in Van Diemen's Land

However, the big mistake this fella makes, is not chasing after the gentleman to return his watch. Instead I assume he acted the big lad and took the watch home only to be picked up by the police the next day. 

But before the Judge and the Jury
Next morning I had to appear
And the judge he says to me
"Young man, your case it is proven and clear

I'll give you seven years penal servitude
To be spent far away from the land
Far away from your friends and companions"
Betrayed by the black velvet band

No.1は、その美しさと嘘で罪のない若者を地球の反対側のタスマニアでの7年間の労働の刑に追い込んだこの狡猾なベルファストの女性でしょう。この若者はブロードウェアを歩いていると、黒いベルベットのヘアバンドで髪を束ねた白い肌とダイアモンドのような瞳の女性に引きつけられます。若者はこの女性と歩きながら会話するチャンスを得て喜び、思っていたよりも長い間彼女と過ごします。一人の男性がそばを通り過ぎた時、この抜け目ない美しい女性はその男性のポケットから金の腕時計をすり、若者の手に置いたのです。若者は、女性にこの腕時計はなんなのか聞くのですが、彼は男性を追いかけて腕時計を返さず、家に持ち帰ってしまいます。翌日には警察が彼の家に訪れ、捕まってしまうのです。翌朝裁判官と陪審員の前に立った彼に裁判官が言った言葉は、「あなたの罪は証明されており、あなたが有罪なのは明らかです。あなたの友人や仲間から遠く離れた国での7年間の懲役刑に処します。」で、彼はこの黒いベルベットのヘアバンドの女性に裏切られたのでした。いかがでしたか?これらの歌からあなたの結論を導き出して頂きたいと思います。

Luke Kelly On The Talk Show In England In 1970.

I guess its best if you guys draw your own conclusions....

アイルランド:移民&音楽 (Ireland: Emigration & Music)

In Irish history, the theme of emigration is very common. Actually the Irish Population in 1841 was approximately 8.2Mn and by 1961 this number had decreased almost by half to 4.2Mn. The main catalyst for this decline was the Great Famine, a period of mass starvation and disease starting in 1845 and lasting until 1852. Prompting widespread emigration, many Irish people had no choice but to leave their Country, Homes and Families. The silver lining however, was that these people became ambassadors for Ireland overseas who built very strong cultural connections with the US, UK, Canada, Australia and many other countries.

アイルランド人口は1841年は820万人だったが、1961年には420万人となった。 The Great Famine (1847)(大飢饉)により1920年までに約600万人もの人々がアイルランドを離れた。彼らはUSAやイギリス、カナダ、オーストラリア等に散り散りになった

Irish people have since spread all over the world, and even today I myself am living here in Japan. While we enjoy traveling and experiencing new cultures we never forget about Ireland. In fact, many Irish songs are written by Irish people living overseas remembering their family and loved ones back home.

At 巨人のシチューハウス I’d like to share some of these songs with you so every week we'll have a short acoustic set showcasing some of my favorite Irish Music.

Below are a few examples of my favorite Emigration Related Songs with a brief explanation of each song. Please Enjoy and keep an eye on our events page for more details.

毎週、短いアイリッシュミュージックアコースティックセットがある予定です。私が好きな例が下にあります

(1)          Spancill Hill

This song is about a man who is living in California. He is lying in bed dreaming about his hometown called Spancill Hill and as he dreams he imagines he is back home with his friends and most importantly with his one true love.

Christy Moore & Shane McGowan of the pogues on Irelands Late Late show with Gay Burne. Performance of SPANCILL HILL....chilling.

(2)          Streets of New York

Here we hear the story of a young Irish man who leaves his farm in Ireland to go to New York to live with his Uncle and start a new life. His uncle is a police man in New York. This is very interesting because many irish people who moved to America would become Policemen or Firemen. However, when this young man is flying to New York, his uncle is shot and dies. So he arrives and is all alone, however he does succeed in  building a good life for himself, but never forgets his home in Ireland.

Live at National Stadium

(3)        Missing You

This is a song about an Irish Man who moved to London in the 1980s, who again is trying to find a better life. Unfortunately, he can’t find work, has no money and becomes homeless. In the song he is saying he would give anything for a flight back to Ireland but because of the shame of being homeless he cannot return home.

(4)          Caledonia

Originally a Celtic song from Scotland it has become very popular in Ireland. The word ‘Caledonia’ is the latin word for Scotland that was used by the Romans. It was written by a musian called Dougie McLean in just 10 minutes while he was lonely sitting on a beach in the south of france in 1977. It’s a sad song about how he imagines things are changing at home while he’s gone. Upon writing the song he went back to the youth hostel and sang it to his friends. The next day they all went home to Scotland.

Uploaded by butterstonestudios on 2010-03-04.

(5)         N17

The N17 is the name of a road the goes from a town called Tuam to a small City in the west of Ireland called Galway. In this song, the very lonely writer is remembering his home, family and friends and wishes to himself that he was on this road which takes him to both his home in Tuam and Galway City where he had so many happy times.

Taken from the DVD "The Saw Doctors - Live In Galway" Recorded July 30th 2003

(6)         Oro se do Beatha Bhaile

This is a very old song sung in the Irish language. It’s about a young girl called Grainne, who is sold into slavery and taken away from Ireland. However, Irishmen then go on a journey to bring her home. The song title means ‘Hurray! welcome home’.

The Dubliners performing Oró Sé do Bheatha 'Bhaile on the Bibi Show in 1990

(7)         Heart is in Ireland

This song is about a man who is traveling throughout the UK. He visits London, Wales, Birmingham and Scotland; in each place he visits he meets people with connections to Ireland. They may not live there anymore but they all agree on the same thing, that there is still a part of them that loves Ireland very much.

The legendary Wolfe Tones performing My Heart Is In Ireland at the openair Siamsa Cois Laoi, Cork, in 1986. Over 40,000 fans bouncing to the Tones!



ウイスキーは実はアイルランドから来たということご存知ですか?

The Sourcing DILEMMA - Irish Whiskey

巨人のシチューハウスのアイリッシュウィスキー面白い情報。

For those of you with a penchant for geography you might like to know that the distance between Dublin to Tokyo (lets assume for the purpose of this blog it’s from the Guinness Storehouse at St James’s Gate to the Sensoji Temple in Asakusa) is 9,579km.

巨人のシチューハウスでは様々なアイリッシュウイスキーを紹介できるよう頑張っていますが、アイルランドと日本はとても遠いですね:-/

While that’s very interesting it presents a bit of a logistical headache as I try to source some unique “hard to find in Japan” Irish Whiskeys.

Allow me to explain a little more. You see I read a Forbes article recently entitled “Fine Whiskey from Japan – The Next Big Thing” and straight away I noticed something very interesting…

http://www.forbes.com/sites/larryolmsted/2013/02/20/single-malt-whiskey-from-japan-the-next-big-thing/

The article uses the Irish spelling ‘Whiskey” with an ‘e’ instead of the more common spelling ‘Whisky”. As a lover of this great drink myself I thought I’d share a fun fact. You see, Whiskey originates from the island of Ireland. In the 19th century it was the Irish “Uisce Beatha” (water of life) that dominated the world market, not scotch or as it now seems these wonderful new brands of Japanese Whiskey.

“Uisce Beatha” is the name for whiskey in the Irish language.

アイルランド語でウイスキーは「Uisce Beatha イシュカ バハ」。 Uisce=水 Beatha=生命 という意味があります。

Interestingly, the word "whiskey"  or “whisky” itself stems from the English mispronunciation of the word “Uisce” (イシュカ ) meaning “water”.

しかし、イギリスやアメリカの人たちがアイルランド語の正式な発音ができませんでしたので、みんなは「ウイスキー」と呼ぶようになりました。

So next time you stumble home after finishing several  fine malts and somebody asks what has you in such a state, you can honestly tell them you were just drinking water ;-)

However, history seems to have conspired against the Irish and their “Uisce". The Great Irish famine, the war of independence, high taxes, and prohibition in the US all contributed  to the closure of many Irish distilleries. As the number of Irish distilleries fell those in Scotland grew. So much so that the Whisky makers in Scotland were very successful in globally branding their products collectively as “Scotch”.

ウイスキーというとまず出てくるのはスコッチではないでしょうか?昔はとてもたくさんのディスティラリーがあったものの、グレートアイリッシュファミン、独立戦争、税金の高騰などによって多くのディスティラリーがクローズされました。同じ時代にスコットランドのディスティラリーが多くオープンされ、世界で「スコッチ」が高く評価されるようになりました。

I guess if things were a little different then perhaps Masa & Rita would never have met…as Masa would have likely traveled from Japan to Ireland instead of Scotland in order to study Whiskey Distilling.

もしアイリッシュウイスキーが有名だったら、マサさんはアイルランドにウイスキーの勉強をしに行き、リタさんとは会わなかったかもしれませんね。

Portrait of Nikka Whisky founder Masataka Taketsuru and his wife, Rita. Their lives are currently the subject of a new NHK drama - NIKKA WHISKY/ASAHI BREWERIES

Portrait of Nikka Whisky founder Masataka Taketsuru and his wife, Rita. Their lives are currently the subject of a new NHK drama - NIKKA WHISKY/ASAHI BREWERIES

Actually, to my knowledge only  3 working Irish distilleries remain. (Another fun fact - Suntory now owns Cooley Distillery which is right beside my hometown in Co. Louth, Ireland.)

現在ではアイルランドには3つのディスティラリーのみが存在します。

Remaining Active Whiskey Distilleries in Ireland

Remaining Active Whiskey Distilleries in Ireland

So going back to my original comment, I’m now diligently trying to source more Whiskeys from each of these distilleries for you to try. This distance of 9,579km is a little bit of an obstacle though. If anyone has any good tips or contacts please just let me know...

これらのディスティラリーからオープンに向けてウイスキーを仕入れています。 日本とアイルランド、9579kmという距離は大きな挑戦です。もし良い方法がありましたら教えてください。

Happy New Year.

銀ちゃん、 はじめましで。場所が決まりました!

I've found a location and I hope to open in February :-)

The result of a quick Google search for the phrase “Anxiety Definition” really hits the nail on the head in terms of my initial feelings towards the location search for 巨人のシチューハウス. The Result => “a feeling of worry, nervousness, or unease about something with an uncertain outcome.”

When I first started to put my business plan together, in the back of my mind the shop location was the stand out thing I was dreading most. Let’s face it, no matter how much due diligence I do in planning  or effort I put into the day to day running of the business , if the location isn't right,  the business could be doomed from the outset.  My meager budget, the large initial investment required and the arduous  rental process in Japan really compounded these feelings. I might actually do another blog  in the near future describing my experience of the rental process in more detail. If that’s of interest to anybody please let me know, if not...maybe it’s best to just forget it all ever happened and rejoice in the location I've been very fortunate to secure, which is…..drum roll please.....Togoshi Ginza! Hip, Hip, Hurray!

お店の場所をどこにするかとても悩みました。いい場所を見つけられなければビジネスがうまく行かないかもしれないからです。でも、幸いなことにとてもいい場所を戸越銀座商店街の中でGETできました。やったーーー!!!

銀ちゃん「戸越銀座商店街のマスコット」Silver Chan (Togoshi Ginza Market Street Mascot)

銀ちゃん「戸越銀座商店街のマスコット」Silver Chan (Togoshi Ginza Market Street Mascot)

Before going any further I'd like to say a special thank you to my wife Ai and also our agent Chieko Matsuzawa at Plaza Homes. Without you both I’m very certain I wouldn't have been able to get this location. Gu raibh mile maith agaibh.

Introduction to Togoshi Ginza 「戸越銀座について」

The station name 'Togoshi Ginza' has a very interesting yet tragic history. At 11:58am, on September 1st, 1923 there was a large 7.9 magnitude earthquake directly under Izu Ōshima Island which sits about 100km South of Tokyo.  In Japan at this time many buildings were made of wood. So when the 4 minute earthquake struck around lunchtime, as people were cooking, fires quickly began to brake out devastating the Kanto region that includes Tokyo, Yokohama and several other surrounding Cities. It is estimated that over 140,000 people lost their lives as a result. The force of the earthquake was so powerful that it moved the Great Buddha Statue in Kamakura, which weighs about 84,000 kg, by almost two feet. The popular shopping district called 'Ginza', which had several buildings made of brick, was flattened also. However a lot of the remaining undamaged bricks were taken elsewhere to construct new buildings. Many of these bricks were used in the reconstruction of the area that is now known as Togoshi Ginza. According to my online research, that's why the word 'Ginza' was included to this district's name. 

「戸越」という地名は、江戸を越えた土地という意味の「江戸越え」に由来すると言われています。当時、この地に住む人々は「とごえ」 と呼んでいたそうです。その後、大正12年の関東大震災で被害を受け た銀座(東京都中央区)から、当時ガス灯用のガス発生炉用耐 火レンガとして使用されていた白レンガを戸越の人々が譲り受 け、当時水はけの悪かった戸越の大通り等に再利用しました。現在日本には数多くの銀座と名のつく地名がありますが、こうした経緯によって日本で1番はじめに銀座という名前を譲り受け、「戸越銀座」という地名が誕生しました

 Longest Shotengai in Japan? 「日本の一番長い商店街かな?」

Togoshi Ginza’s Shotengai (Market Street) is 1.3km long, making it possibly the largest market street in Japan. Since confirming the location I’ve spent many days strolling along this busy street familiarizing myself with the area. To my delight I quickly realized that a visit to巨人のシチューハウスwill also offer my future customers a chance to experience this charming community and the many wonderful little shops that lie along this busy street.

Togoshi Ginza Shotengai

Togoshi Ginza Shotengai

To give you an idea, I’ve taken a few photos of some shops and stalls that I found particularly interesting. 戸越銀座商店街にはいろいろな面白いお店があります。巨人のシチューハウスに来るついでにぜひ散策してみてください。これらは私の興味ある店です。

Rusty & Ginger 「ラスティとジンジャー」

After our very first viewing with the estate agent, my wife (Ai) and I took our first stroll through the market street. It didn't take long for us to realize that the Shotengai is a real pet friendly place with several shops scattered along each side of the street. When we reached the shop below we decided to take a quick look inside...after all, who can really resist playing with puppies. 戸越銀座商店街はペットフレンドリーな商店街です。たくさんのペットショップがありますが、私たちはその中のa.gareというショップに立ち寄ってみました。

Our 2 New Family Members Came From Here

Our 2 New Family Members Came From Here

 As soon as we walked inside we noticed a sign saying "Yorkshire Terrier & Poodle for free" because they had hurt or injured themselves previously. As we watched them jump about playing with each other they seemed to instantly wriggle their way right into our hearts and our family. When Ai and I first started dating, we often joked that in the future we'd get 2 dogs and name them Rusty & Ginger. Now we can finally put faces to those names :-)

入ってすぐに里親犬のヨークシャーテリアとトイプードルが私たちを迎えてくれました。とてもいい子たちに心を奪われ、私たちの家族に仲間入り決定!ラスティ(トイプードル)とジンジャー(ヨークシャーテリア)です。

(Left) Ginger, one and a half (Right) Rusty, eight months

(Left) Ginger, one and a half (Right) Rusty, eight months

Model Airplanes! 「プラモデル」

I Would have gone crazy had I seen this shop as a kid. Perhaps this is were Santa Clause got the models he delivered to me all those years ago.

A Shop Dedicated to Model Planes, Tanks, Bikes, Cars and Many Other Things

A Shop Dedicated to Model Planes, Tanks, Bikes, Cars and Many Other Things

The Nakajima Ki-84 Hayate was a single-seat fighter used by the Imperial Japanese Army Air Service in World War II. The Allied reporting name was "Frank". Would you believe as a kid it was my dream to become an aircraft fighter pilot. Unfortunately, that dream was dashed when I grew too tall to fit in the cockpit. True Story...ha.

Nakajima K-i84 Fighter Plane Used in World War II

Nakajima K-i84 Fighter Plane Used in World War II

Some light Snacks? 「美味しい食べ歩き」

As you make your way to 巨人のシチューハウス I've no doubt you'll get a little distracted, browsing around the many shops. If you get a little peckish as you go then I can recommend 2 nice stalls to grab a quick bite to eat. 

Yaki Shoronpo Stall

Yaki Shoronpo Stall

Directly opposite the pet shop were we got Rusty & Ginger is a small Yaki Shoronpo (Fried Dumplings) stall. These are amazing and great to eat on the go. BE WARNED though, that first bite will unleash a volcano of juices that have a habit of getting everywhere. 

Yaki Tori Stall

Yaki Tori Stall

If Chinese dumplings aren't your thing then perhaps you might be tempted by some lovely Yaki Tori (Grilled Chicken) Skewers on the move. Ai likes the chicken liver, I'm more of a traditional BBQ Chicken & Onions man myself.

A Few Other Places I thought I'd Mention「他のグッツ」

Minion socks stall, I'm covered now Monday to Friday.

Anyone interested in Photography?

A recycle shop for any thrifty shoppers.

Access & 巨人のシチューハウスLocation 「巨人のシチューハウスへのアクセス」

You'll be able to access 巨人のシチューハウス from 5 different stations as per the map below. However, the most convenient options are Togoshi or Togoshi Ginza Stations, although if you don't mind a little walk you can approach directly off the Yamanote line from Osaki station.

Togoshi Ginza Shop Location

Togoshi Ginza Shop Location

So here we are, outside our new premises which is directly beside a Togoshi Ginza Shotengai Gate.

Ai & I Standing Under A Togoshi Ginza Gate Right Next To Our Shop Location

Ai & I Standing Under A Togoshi Ginza Gate Right Next To Our Shop Location

Interestingly, this location was a restaurant for several years run by Takegami san who agreed to have his picture taken with me below. I will take over in January targeting a February opening as I mentioned earlier and Takegami san has kindly shared his valuable insight in relation to the local area, restaurant operation and many other helpful tips. Thank you very much Takegami san and I wish you the very best of luck for the future.

Left

Left

When I take over in January I hope to begin the renovation and decoration and I'll gladly keep you all updated on my progress with a "Before & After" blog. However, in the meantime if you'd like to take a trip to Togoshi Ginza just to have a look at this really cool community please feel free to stop by and say hello.

Happy Holidays.

アイルランド人の英語方言を知ってますか?

A Little Bit Of The Irish Brogue

I guess many Japanese people recognize there is a big difference between British English and American English . However, did you know that Irish English has some very unique words that are not used anywhere else in the English speaking world? To give you an idea, I've set out a small challenge below. Good luck!!

たぶん、みなさんはイギリス英語とアメリカ英語の違いは認識できると思います。しかし、今までアイルランド人の英語方言を聞いたことがあるかな。。。下は方言挑戦です、頑張ってね

アイリッシュ英語方言挑戦I really hope when you read this you’ll Head Over to 巨人のシチューハウス for a few Scoops, some nice Grub and a bit of Deadly Craic. When you get here, if you’re not too Hammered, I can gladly help you practice your Irish Brogue 

わかりますか

I've listed below 25 Irish English words that come to mind, but I think there are many many more…If you know some other ones just drop me a comment below or on Facebook or twitter. 

以下は、25アイルランド英語の単語リストです。たくさんな言葉がありますので、他に知りたい言葉があれば、コメントで教えてください

Actually many English speaking people who visit Ireland are often confused because there are so many different words.

面白いのは、アイルランド人は英語を話すのがネイティブなのに、イギリスや北米からの観光客ですら、アイルランドにいる時に多くの場合、方言を理解することができません

Have a look at the video below which shows tourists in Ireland trying to understand Irish English.

この英語ビデオで例を見ることができます。。。


The Perils of Logo Design

The St Brigid's Cross 「セント ·ブリジッド·クロス」

Traditional Irish St Brigid's Cross

Traditional Irish St Brigid's Cross

St Brigid is a patron saint of Ireland and her feast day is the 1st of February. She was a slave woman who would go on to be one of the first Irish Christian nuns, a founder of several monasteries and she is also attributed with creating the distinctive form of this cross which bears her name. 

Many Irish people keep a St Brigid's Cross in a place of honor in their home, to protect against fire and evil spirits.

「ブリジッドはアイルランドの聖人です。昔にブリジットがこのクロスをストローから作りました。アイルランド人は、自宅でこのクロスを持っています。それは、火災や悪霊から保護することになっているので。」

It is thought that she created this design while nursing an old pagan chieftain who lay delirious on his deathbed. As she sat by his bedside, trying to calm and console him, she picked up some of the rushes which were strewn across the floor.  As her fingers played with the dry strands, she started weaving them together, eventually forming a cross.

As she worked she explained the meaning of the cross to the sick man.  Her calming words brought peace to his soul. The chieftain's fever broke, and he grew quiet.

I took inspiration for the 巨人のシューハウス logo from the design of this simple handmade cross. The reason for this was mainly because I think it's a really cool design and I like the way these crosses are widespread throughout many homes in Ireland. 

[このクロスがアイルランドで一般的なイメージなので、私はこのクロスのデザインのようなロゴを望んでいたです。]

After 16 different attempts, I decided on the design below to be my logo.

Hurray! and Phew, I'm glad that's over! 「えらべられました、うれしいです!」

Final Logo Design No. 16 of 16

Logo Idea No. 7 of 16

Of course since my lovely wife (hello Ai) is a designer I was luckly enough to hear her opinion everytime I'd a new design ;-) Have a look at these 2 logo finalists and let me know what you think?

Ai said No. 7 looked like a Ninja star, that's not the impression I was going for...ha.「愛によると、7番のクロスは手裏剣みたいです;-/...多文化意識が必要ですね。セーフ!ありがとございました愛さん。」

Logo Idea No. 3 of 16

Here is another early idea. I was trying to just keep it simple, but maybe this one was a little too simple.  「おそらく、3番は少しシンプルだったと思った」